A Bíblia Sagrada que temos hoje em nossas mãos, tem uma narrativa muito longa, repleta de acontecimentos atraentes, que comove aqueles que se interessam em investiga-la.
Porém, o presente trabalho tem como perspectiva a abordagem histórica das traduções da Bíblia Sagrada, com particularmente enfoque aos aspectos memoráveis e características da tradução da Bíblia. É assim que este trabalho se objectiva com a intenção de abordar a trajectória sobre a história da Bíblia, até chegar a nossa língua, o Português.
Todavia, para cumprir com o que mencionamos anterior, começaremos por fazer uma abordagem generalizada da Bíblia, onde destacaremos a etimologia do termo Bíblia e as línguas percursoras, partindo dos manuscritos em hebraico, aramaico e grego, incluindo as primeiras traduções, no qual faremos referência aos códices (Sinaítico, Vaticano e Alexandrino) e os idiomas modernos ou actuais até chegar a língua portuguesa.
Abordaremos ainda, e aqui com maior profundidade, as versões da Bíblia na língua portuguesa, desde a primeira produção parcial de texto em português, produzido pelo sexto Rei de Portugal, D. Diniz (1279-1325) até as traduções completas do nosso tempo.
Acesse seu perfil de escritor para publicar artigos
Crie seu perfil de escritor para publicar artigos
Preencha corretamente os campos para criar seu perfil. Use um usuário e senha fácil de lembrar, como o seu e-mail. O envio do artigo será feito na próxima página.